<var id="z9fx1"></var>

<video id="z9fx1"></video>

<thead id="z9fx1"><dfn id="z9fx1"></dfn></thead><form id="z9fx1"></form>

    <form id="z9fx1"><listing id="z9fx1"><font id="z9fx1"></font></listing></form>

    <meter id="z9fx1"></meter>

      全英文的美文美段

      發(fā)布時(shí)間:2022-09-02 來(lái)源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:

      三種激情,絕對經(jīng)典。
      Three passions
      by Bertrand Russell

      Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life:thelonging for love, the search for knowledge, and unbearable pityforthe suffering of mankind. These passions, like great winds,haveblown me hither and thither, in a wayward course, over a deepoceanof anguish, reaching to the very verge of despair.

      I have sought love, first, because it brings ecstasy –ecstasysogreat that I would often have sacrificed all the rest of life forafew hours of this joy. I have sought it, next, because itrelievesloneliness--that terrible loneliness in which oneshiveringconsciousness looks over the rim of the world into thecoldunfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, becauseinthe union of love I have seen, in a mystic miniature,theprefiguring vision of the heaven that saints and poetshaveimagined. This is what I sought, and though it might seem toogoodfor human life, this is what- at last- I have found.

      With equal passion I have sought knowledge. I have wishedtounderstand the hearts of men. I have tried to apprehendthePythagorean power by which number holds sway above the flu.Alittle of this, but not much, I have achieved.

      Love and knowledge, so far as they were possible, ledupwardtoward the heavens. But always pity brought me back toearth.Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Childreninfamine, victims tortured by oppressors, helpless old people ahatedburden to their sons, and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a mockery of what human life should be. Ilong toalleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

      This has been my life. I have found it worth living, andwouldgladly live it again if the chance were offered me.

      三種激情
      羅素

      三種激情雖然簡(jiǎn)單,卻異常強烈,它們統治著(zhù)我的生命,那便是:對愛(ài)的渴望,對知識的追求,以及對人類(lèi)苦難的難以承受的同情。這三種激情像變化莫測的狂風(fēng)任意地把我刮來(lái)刮去,把我刮入痛苦的深海,到了絕望的邊緣。

      我曾經(jīng)尋找愛(ài),首先是因為它能使我欣喜若狂——這種喜悅之情如此強烈,使我常常寧愿為這幾個(gè)小時(shí)的愉悅而犧牲生命中的其他一切。我尋求愛(ài),其次是因為愛(ài)能解除孤獨——在這種可怕的孤獨中,一顆顫抖的良心在世界的邊緣,注視著(zhù)下面冰涼、毫無(wú)生氣、望不見(jiàn)底的深淵。我尋求愛(ài)還因為在愛(ài)的融合中,我能以某種神秘的圖像看到曾被圣人和詩(shī)人想象過(guò)的天堂里未來(lái)的景象。這就是我所追求的東西,雖然這似乎對于人類(lèi)的生命來(lái)說(shuō)過(guò)于完美,但這確實(shí)是我最終發(fā)現的東西。

      我懷著(zhù)同樣的激情去尋找知識,我曾渴望著(zhù)理解人心,我曾渴望知道為何星星會(huì )閃爍,我還企圖弄懂畢達哥拉斯所謂的用數字控制變化的力量,但在這方面,我只知道一點(diǎn)點(diǎn)。

      愛(ài)的力量和知識的力量引我接近天堂,但同情之心往往又把我拉回大地。痛苦的哭泣回響、震蕩在我的心中。饑餓的兒童,被壓迫、受折磨的人們,成為兒孫們討厭的包袱的、無(wú)助的老人們,充斥著(zhù)整個(gè)世界的孤獨的氣氛,貧窮和苦難,所有這一切都是對人類(lèi)生活原本該具有的樣子所作的諷刺。我渴望消除一切邪惡,但我辦不到,因為我自己也處于苦難之中。

      這就是我的生活,我認為值得一過(guò)。而且,如果有第二次機會(huì ),我將樂(lè )意地再過(guò)一次。

      相關(guān)熱詞搜索:英文經(jīng)典散文

      版權所有 蒲公英文摘 www.683300.cc
      很黄很色裸乳视频网站,亚洲一区二区三区免费看,丁香婷婷激情五月,久久免费视频网

      <var id="z9fx1"></var>

      <video id="z9fx1"></video>

      <thead id="z9fx1"><dfn id="z9fx1"></dfn></thead><form id="z9fx1"></form>

        <form id="z9fx1"><listing id="z9fx1"><font id="z9fx1"></font></listing></form>

        <meter id="z9fx1"></meter>